إن كنت تريد أن تجعل صفحتك فعّالة بالإسبانية أو الإنجليزية لا تكتفي بترجمتها بل يجب تكييفها أيضاً حتى تتماشى مع نموذج الصفحات المتبع في الدول الغربية. فكما تعرف اللغة العربية تكتب عكس اتجاه اللغات الغربية ما يفرض تغيير موقع كل محتويات الصفحة وفقاً لوظيفتها لتسهيل عملية التصفح من طرف المستخدم الأجنبي.
بالإضافة إلى اللغة والتصميم فإننا نأخذ بعين الاعتبار أولويات الاستخدام وأهمية الكلمات المفتاحية لتحسين تصنيف صفحتك في نتائج محركات البحث. الكلمات المفتاحية تعتمد على سلوك المستخدم، والذي يختلف اختلافاً كبيراً تبعاً للغة. ولذلك فمن غير المجدي الوقوف عند ترجمة الإشارات المرجعية والكلمات المفتاحية، ما يجب القيام به هو البحث عن كلمات مفتاحية تكون نتائج بحثها معادلة للغة المستهدفة.
بسعر أقل مما تتوقع (الفاتورة النهائية تعتمد على حجم الشبكة والصفحة التي تم تصميمها) سنقوم بترجمة وتكييف كافة المحتويات دون أن تفقد قابليتها للاستخدام. بالإضافة إلى ذلك، يمكننا تصميم صورة علامتك التجارية لتكون ملائمة للسوق المستهدف.
نقوم باستلام وتقييم الطلب لتحليل عبء العمل, ودرجة التخصص والمدة الزمنية اللازمة للتسليم. بهذه الطريقة ندير مواردنا التقنية والبشرية حتى قبل أن نرسل لك الفاتورة..
نرسل لك الفاتورة على حسب صعوبة، وحجم النص والمهلة الزمنية للعمل. عُروضنا واضحة ودقيقة وبدون أي تكاليف إضافية.
نكلّف مترجماً مختصاً بحسب نوع النص المُرسل. وإذا كان حجم الطلب كبيراً ووقت التسليم قصيراً، نقوم بتعيين مدير مشروع لإدارة فريق من المترجمين المتخصصين لتسريع وتيرة العمل.
نُتَرجِم النص، مع الحفاظ على التواصل معك إذا لزم الأمر، والرجوع إلى الموارد المتاحة لنا (برامج الترجمة، والوثائق المرجعية، وقواميس المصطلحات ...).وفي حالة الطلبيات الكبيرة يقوم مدير مشروع الترجمة بتوحيد المصطلحات والأسلوب.
في هذه الخطوة نجري فحصاً تدقيقياً شاملاً للتأكد من أن النتيجة تُرضي توقعاتكم ومتطلبات الجودة اللغوية فيما يتعلق بالتحرير والنسخ، وتوحيد المصطلحات وتماسك النص من جهة وتطويع النص في مجال التخصص ودقة المفاهيم والمصطلحات من جهة أخرى.