أن لا يكون النص الذي ترغب بترجمته تقنياً فهذا لا يعني أنه لا يحتاج لدقة عالية في اختيارالمصطلحات. في ترادُنيا نتعامل مع كل النصوص بنفس المهنية، مع الحفاظ على جوهر النص ولغته الأصل.
نقوم باستلام وتقييم الطلب لتحليل عبء العمل, ودرجة التخصص والمدة الزمنية اللازمة للتسليم. بهذه الطريقة ندير مواردنا التقنية والبشرية حتى قبل أن نرسل لك الفاتورة..
نرسل لك الفاتورة على حسب صعوبة، وحجم النص والمهلة الزمنية للعمل. عُروضنا واضحة ودقيقة وبدون أي تكاليف إضافية.
نكلّف مترجماً مختصاً بحسب نوع النص المُرسل. وإذا كان حجم الطلب كبيراً ووقت التسليم قصيراً، نقوم بتعيين مدير مشروع لإدارة فريق من المترجمين المتخصصين لتسريع وتيرة العمل.
نُتَرجِم النص، مع الحفاظ على التواصل معك إذا لزم الأمر، والرجوع إلى الموارد المتاحة لنا (برامج الترجمة، والوثائق المرجعية، وقواميس المصطلحات ...).وفي حالة الطلبيات الكبيرة يقوم مدير مشروع الترجمة بتوحيد المصطلحات والأسلوب.
في هذه الخطوة نجري فحصاً تدقيقياً شاملاً للتأكد من أن النتيجة تُرضي توقعاتكم ومتطلبات الجودة اللغوية فيما يتعلق بالتحرير والنسخ، وتوحيد المصطلحات وتماسك النص من جهة وتطويع النص في مجال التخصص ودقة المفاهيم والمصطلحات من جهة أخرى.