ندرك جيداً أن الترجمة التقنية تتطلب دقة وضبطاً لغوياً واسعاً حتى يصل النص التقني كما هو في اللغة الأصلية. نحن في ترادُنيا خبراء في الترجمة التقنية، كما نأخذ في عين الاعتبار الدقة في المصطلحات واللغة التي يتطلّبها هذا النوع من النصوص
لكل قطاع علمي أو فني مصطلحاته المحددة وأسلوبه الخاص، لذا فكل نص يحتاج إلى مترجم متخصص في مجاله حتى يكون مدركاً لموضوع النص وقادراً على صياغته باستخدام الأسلوب الصحيح والمفردات التقنية المناسبة.
في ترادُنيا لدينا فريق عمل متكامل ومترجمون مختصون في كل المجالات العلمية (الطب، الهندسة المعمارية، السكك الحديدية، السيارات، الكيمياء، علوم الحاسوب، الهندسة المدنية، الطاقة ...) لترجمةِ نصوصك العلمية والتقنية بدقةٍ و جودةٍ عاليتين.
نقوم باستلام وتقييم الطلب لتحليل عبء العمل, ودرجة التخصص والمدة الزمنية اللازمة للتسليم. بهذه الطريقة ندير مواردنا التقنية والبشرية حتى قبل أن نرسل لك الفاتورة..
نرسل لك الفاتورة على حسب صعوبة، وحجم النص والمهلة الزمنية للعمل. عُروضنا واضحة ودقيقة وبدون أي تكاليف إضافية.
نكلّف مترجماً مختصاً بحسب نوع النص المُرسل. وإذا كان حجم الطلب كبيراً ووقت التسليم قصيراً، نقوم بتعيين مدير مشروع لإدارة فريق من المترجمين المتخصصين لتسريع وتيرة العمل.
نُتَرجِم النص، مع الحفاظ على التواصل معك إذا لزم الأمر، والرجوع إلى الموارد المتاحة لنا (برامج الترجمة، والوثائق المرجعية، وقواميس المصطلحات ...).وفي حالة الطلبيات الكبيرة يقوم مدير مشروع الترجمة بتوحيد المصطلحات والأسلوب.
في هذه الخطوة نجري فحصاً تدقيقياً شاملاً للتأكد من أن النتيجة تُرضي توقعاتكم ومتطلبات الجودة اللغوية فيما يتعلق بالتحرير والنسخ، وتوحيد المصطلحات وتماسك النص من جهة وتطويع النص في مجال التخصص ودقة المفاهيم والمصطلحات من جهة أخرى.