The same requirements for accuracy and precision of a technical text that exist in a given text’s original language need to be conveyed in its translation to another language. At Tradunia we are experts in English to Arabic technical translation, and we always maintain a focus on the terminological accuracy and linguistic precision that this kind of texts require.
Every scientific and technical area has its own standards and terminology, and this is why not every translator is right for every job: you need a specialized translator for each specific field who is acquainted with the subject matter treated by the text and knows how to adapt to its style and technical vocabulary. You need a professional with English to Arabic technical translation skills and a solid knowledge of the field being translated in.
At Tradunia, we have specialized translators from a diverse range of scientific areas (Medicine, Architecture, Railway, Automotive Industry, Chemistry, Computer Science, Civil Engineering, Energy...), who will translate your scientific and technical texts with the same rigor and diligence they were written with.
A specialized translator has broad knowledge of the specialized field in which he translates. He is used to the way concepts are expressed in that specialized field in both languages, he knows the specific terminology and knows how to use it without ambiguity, and, most importantly, he understands the texts he is translating, guaranteeing a coherent and readable result. A general translator does not always have these qualities, and it is possible that when faced with an unknown term in an English to Arabic technical translation he ends up using an inaccurate equivalent or that, when faced with a troublesome fragment, he opts for an incorrect solution.
For its English to Arabic technical translation services Tradunia has a wide net of specialized translators in the most important fields of science and technology. Moreover, if the client so requires, we can submit the translation to further revision by an expert (engineer, technician...) in that field of expertise, what guarantees an optimal level of scientific accuracy.
the order and we evaluate it to determine the workload, the degree of specialization and the deadlines. This way we can arrange our human and technical resources before we even send you a quotation.
a quotation based on the difficulty, volume and urgency of the job. Our quotations are sensible and accurate, without extra charges or any last minute surprises.
the job to the translator whose training and experience best fits the job. If the workload is high and the deadline short, the job will be assigned to a project manager, who will lead our team of translators and will be responsible for the final result.
the text, keeping in regular contact with you if needed, and using all the resources we have (translation software, reference documents, terminological resources...). In the case of long translations, the project manager will ensure uniformity in terminology and style.
the translation and carry out a thorough final check to make sure it meets your expectations and our quality requirements in terms of language (style editing, uniform and coherent terminology) and technical accuracy (appropriateness of the text to the specialized field, accuracy of concepts and terminology).