Las mismas necesidades de precisión y exactitud que tiene un texto técnico en su idioma original las tiene su traducción a otro idioma. En Tradunia somos expertos en traducción técnica árabe español, y tenemos muy en cuenta la exactitud terminológica y la precisión en el lenguaje que requiere este tipo de textos.
Cada sector científico o técnico tiene sus propias convenciones y su terminología específica, por eso no vale cualquier traductor para cualquier encargo: se necesita de un traductor especializado en cada campo concreto que sepa de qué se está hablando en el texto y sepa adecuarse a su estilo y vocabulario técnico. Hace falta un profesional con habilidades de traducción técnica árabe español y sólidos conocimientos del sector para el que traduce.
En Tradunia contamos con traductores especializados en diversos campos científicos (Medicina, Arquitectura, Ferrocarril, Automoción, Química, Informática, Ingeniería Civil, Energía…) que traducirán tus textos científicos y técnicos con el celo y rigor con que fueron escritos.
Un traductor especializado tiene conocimientos profundos del campo de especialidad para el que traduce: conoce la manera de expresarse para este campo de especialidad en todas las lenguas con las que trabaja, está habituado a una terminología específica que domina y usa sin ambigüedad y, más importante que todo eso, aunque pueda parecer obvio, comprende los textos que traduce, asegurando así un resultado coherente y legible en su traducción. Es posible que un traductor general que se enfrente a una traducción técnica árabe español no reúna las facultades anteriores, y puede que ante un término ambiguo o desconocido termine por utilizar un equivalente inexacto, o que cuando se enfrente a un fragmento confuso acabe tomando decisiones erróneas.
Tradunia trabaja para la traducción técnica árabe español con traductores especialistas en los campos más importantes de la ciencia y la tecnología. Además, si el cliente así lo solicita, podemos someter la traducción a una revisión adicional a manos de un experto (ingeniero, técnico...) en el campo de especialidad, que garantice un nivel óptimo de precisión científica.
Envíanos el texto que deseas traducir para que lo valoremos y dinos el plazo en el que necesitas tenerlo traducido. Indícanos también si necesitas algún servicio extra (maquetación, edición de imágenes…) o quieres que cumplamos con algún requisito especial (terminología específica, estilo, traducción jurada…).
y evaluamos el encargo para analizar el volumen de trabajo, el grado de especialización y los plazos de entrega. De esta manera gestionamos nuestros recursos técnicos y humanos antes incluso de enviarte un presupuesto.
un presupuesto basándonos en la dificultad, volumen y urgencia del trabajo. Nuestros presupuestos son sensatos y exactos, sin sobrecostes ni sorpresas de última hora.
el trabajo al traductor cuya formación y experiencia mejor se adapten al encargo. Si el volumen es alto y el plazo de entrega corto, se le asignará el encargo a un gestor de proyectos que dirigirá al equipo de traductores especializados y será responsable del resultado final.
el texto, manteniéndonos en contacto contigo si fuera necesario y ayudándonos de los recursos con los que contamos (software de traducción, documentos de referencia, recursos terminológicos…). En caso de traducciones grandes el gestor de proyectos unificará la terminología y el estilo.
la traducción y realizamos un minucioso control final para asegurarnos de que cumple con tus expectativas y nuestras exigencias de calidad en materia de adecuación lingüística (corrección de estilo, terminología uniforme y coherente) y técnica (adecuación del texto al campo de especialidad y exactitud de conceptos y terminología).