Probably the most sensitive texts your company deals with are legal texts. Contracts, agreements, powers of attorney, deeds... They are texts that require the greatest level of accuracy and in which there can be no room for ambiguity.
One must be especially careful when translating legal texts. A poor translation in any other field jeopardizes the understanding of the message, but a poor translation of a legal text may have severe legal consequences. In order not to take risks you need to turn to a specialized translator, who is familiar with the legal systems of the countries of each language and is able to accurately translate every detail of the original text using specific vocabulary. English to Arabic legal translation is a delicate task that has to be taken care of by professionals.
Tradunia has a team of translators specialized in Law that guarantee that your English to Arabic legal translation will be accurate and symmetrical to the original document. Moreover, if you need it, our sworn translators can certify that it is a true and faithful translation of the original document.
These two terms are very similar and it is easy to get them confused. When do you need a legal translation and when do you need a sworn translation? The difference is that legal translation is the translation of texts relating to the world of both public and private law (agreements, certificates, laws, testaments...), while sworn translation is a translation carried out by a sworn translator that can certify that it is a true and faithful translation of the original document.
Quite often a translation can be both legal and sworn (for example, a criminal records certificate from the United States translated into Spanish and handed over to the Spanish authorities as an official document), but it may also be the case that an English to Arabic legal translation is never sworn (for example, the translation of an agreement that is going to be signed in another language, just to know its contents), or that a translation needs to be sworn, but it is not a legal text (for example, an academic transcript from a foreign university used in Spain).
the order and we evaluate it to determine the workload, the degree of specialization and the deadlines. This way we can arrange our human and technical resources before we even send you a quotation.
a quotation based on the difficulty, volume and urgency of the job. Our quotations are sensible and accurate, without extra charges or any last minute surprises.
the job to the translator whose training and experience best fits the job. If the workload is high and the deadline short, the job will be assigned to a project manager, who will lead our team of translators and will be responsible for the final result.
the text, keeping in regular contact with you if needed, and using all the resources we have (translation software, reference documents, terminological resources...). In the case of long translations, the project manager will ensure uniformity in terminology and style.
the translation and carry out a thorough final check to make sure it meets your expectations and our quality requirements in terms of language (style editing, uniform and coherent terminology) and technical accuracy (appropriateness of the text to the specialized field, accuracy of concepts and terminology).