Traducción jurada árabe español

¿Qué es la traducción jurada árabe español?

En ocasiones las autoridades públicas (juzgados, ministerios, instituciones académicas…) solicitan que la documentación en una lengua no española se entregue traducida, y la mayoría de las veces exigen que la traducción sea jurada (a veces también se le llama “traducción oficial”). Una traducción jurada árabe español consiste en una traducción realizada por un traductor reconocido y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores que dé fe de que es completa y fiel al original.

Los traductores jurados de Tradunia están capacitados para traducir textos del árabe y el inglés al castellano (y viceversa), y cuentan con una extensa experiencia en la traducción de los documentos más diversos:

  • Documentos académicos: diplomas, certificados de notas, matrículas…
  • Documentos empresariales: contratos, escrituras de constitución, estatutos sociales…
  • Documentos del derecho civil y administrativos: actas de nacimiento, matrimonio y defunción, certificados de antecedentes penales…
  • Textos procesales: demandas, sentencias, recursos y autos judiciales, laudos arbitrales…

¿Cuándo es necesaria una traducción jurada árabe español?

Las traducciones juradas tienen carácter oficial, por lo que en la mayoría de los casos en que tengas que entregar a un organismo español un documento originalmente redactado en una lengua no oficial te exigirán que la traducción sea jurada. Ejemplos de esto son los certificados de nacimiento o matrimonio durante un proceso de naturalización o la traducción de títulos académicos para su homologación en España. Estos casos también se dan en sentido inverso, es decir, documentos redactados en español que requieran ser traducidos a lenguas extranjeras para su aceptación por parte de organismos extranjeros (universidades, embajadas, ministerios...). Con carácter general, serán los organismos oficiales los que soliciten la traducción jurada árabe español de los documentos aportados.

Existen otros casos en los que la traducción jurada árabe español no es estrictamente necesaria, pero sí recomendable. Por ejemplo, la documentación aportada en un juicio no necesita ser traducida por un traductor oficial, pero solo puede evitarse que sea impugnada por la otra parte si se trata de una traducción jurada. Los textos del derecho mercantil (por ejemplo, contratos) tampoco han de ser traducidos por un traductor jurado salvo que las partes así lo convengan, pero sí es conveniente que el traductor sea especializado en traducción legal y jurídica, para evitar errores de traducción que podrían tener consecuencias nocivas para tus negocios.

Si tienes dudas sobre si tu traducción necesita ser jurada o no, ponte en contacto con nosotros.

Tu traducción jurada árabe español en 3 sencillos pasos

Envía

Envíanos el texto que deseas traducir para que lo valoremos y dinos el plazo en el que necesitas tenerlo traducido. Indícanos también si necesitas algún servicio extra (maquetación, edición de imágenes…) o quieres que cumplamos con algún requisito especial (terminología específica, estilo, traducción jurada…).

Acepta

Te haremos llegar un presupuesto y juntos fijaremos un plazo de entrega. En cuanto los apruebes nos pondremos de inmediato manos a la obra para que puedas tener la traducción lista cuanto antes.

Recibe

Recibe tu texto traducido en el plazo acordado. No damos por terminada nuestra relación contigo aquí, si tienes cualquier observación o corrección respecto a nuestro trabajo, o necesitas una actualización, seguiremos atendiéndote con la misma celeridad.

Lo que ocurre detrás

1 Recibimos

y evaluamos el encargo para analizar el volumen de trabajo, el grado de especialización y los plazos de entrega. De esta manera gestionamos nuestros recursos técnicos y humanos antes incluso de enviarte un presupuesto.

2 Elaboramos

un presupuesto basándonos en la dificultad, volumen y urgencia del trabajo. Nuestros presupuestos son sensatos y exactos, sin sobrecostes ni sorpresas de última hora.

3 Adjudicamos

el trabajo al traductor cuya formación y experiencia mejor se adapten al encargo. Si el volumen es alto y el plazo de entrega corto, se le asignará el encargo a un gestor de proyectos que dirigirá al equipo de traductores especializados y será responsable del resultado final.

4 Traducimos

el texto, manteniéndonos en contacto contigo si fuera necesario y ayudándonos de los recursos con los que contamos (software de traducción, documentos de referencia, recursos terminológicos…). En caso de traducciones grandes el gestor de proyectos unificará la terminología y el estilo.

5 Revisamos

la traducción y realizamos un minucioso control final para asegurarnos de que cumple con tus expectativas y nuestras exigencias de calidad en materia de adecuación lingüística (corrección de estilo, terminología uniforme y coherente) y técnica (adecuación del texto al campo de especialidad y exactitud de conceptos y terminología).

6 Entregamos

el trabajo, siempre a tiempo y exactamente como lo necesitas. Continuamos en contacto para cualquier puntualización que pueda surgir. Valoramos mucho el feedback de nuestros clientes.

  • Preguntas frecuentes

    ¿Tienes dudas? Consulta nuestras preguntas frecuentes (FAQ)

  • Cursos de árabe