Si quieres que tu página web sea efectiva en árabe no basta con que la traduzcas: has de adaptarla. El hecho de que la lengua árabe se escriba de derecha a izquierda trastoca todo el contenido de la página web: hay que reposicionar todos los elementos para que la experiencia del usuario árabe sea análoga a la del usuario español, y tener en cuenta la posición de cada elemento dentro de la página para adaptarlo en función de su contexto. La traducción árabe español de páginas web requiere, además de una labor de traducción, de unas aptitudes técnicas de programación que hagan posible esa adaptación.
Además de la lengua y el diseño, la optimización para buscadores (SEO) es otro aspecto de vital importancia. Las palabras clave dependen del comportamiento de los usuarios, que varía enormemente dependiendo del idioma. Por ello es inútil limitarse a traducir las metatags, lo que hay que hacer es buscar palabras clave con flujos de búsqueda equivalentes en la lengua de llegada.
Por menos dinero de lo que imaginas (el precio final dependerá del tamaño de la web y la plataforma en que haya sido diseñada) haremos una adaptación completa de tu página web al árabe, traduciendo todos los contenidos sin que se pierda usabilidad. Adicionalmente, podemos adaptar la imagen de marca para que sea legible en árabe.
A veces no es necesario el apoyo técnico en la traducción árabe español de páginas web. Si únicamente necesitáis traducir los contenidos de una página web para usarlos en otro formato (folletos informativos, mails, fichas técnicas...), o contáis con apoyo informático capaz de adaptar el sitio al contenido árabe, podemos limitarnos a traducir los contenidos en cualquier otro formato (editor de texto, hoja de cálculo, archivo .xliff, editor de WPML...) a un precio más reducido. Contacta con Tradunia para conocer las diferentes tarifas de traducción de páginas web al árabe.
y evaluamos el encargo para analizar el volumen de trabajo, el grado de especialización y los plazos de entrega. De esta manera gestionamos nuestros recursos técnicos y humanos antes incluso de enviarte un presupuesto.
un presupuesto basándonos en la dificultad, volumen y urgencia del trabajo. Nuestros presupuestos son sensatos y exactos, sin sobrecostes ni sorpresas de última hora.
el trabajo al traductor cuya formación y experiencia mejor se adapten al encargo. Si el volumen es alto y el plazo de entrega corto, se le asignará el encargo a un gestor de proyectos que dirigirá al equipo de traductores especializados y será responsable del resultado final.
el texto, manteniéndonos en contacto contigo si fuera necesario y ayudándonos de los recursos con los que contamos (software de traducción, documentos de referencia, recursos terminológicos…). En caso de traducciones grandes el gestor de proyectos unificará la terminología y el estilo.
la traducción y realizamos un minucioso control final para asegurarnos de que cumple con tus expectativas y nuestras exigencias de calidad en materia de adecuación lingüística (corrección de estilo, terminología uniforme y coherente) y técnica (adecuación del texto al campo de especialidad y exactitud de conceptos y terminología).