Preguntas frecuentes

¿Tienes dudas? Deja que te las aclaremos

A continuación hemos resuelto las dudas que más nos hacen llegar nuestros clientes. Hemos intentado ser concisos y claros en nuestras respuestas, esperamos haber tenido éxito. Si tienes una duda que no incluida en estas preguntas frecuentes, o a pesar de nuestra respuesta hay algo que no te ha quedado claro, por favor, rellena nuestro formulario de contacto y te responderemos en menos de 12 horas.

Preguntas sobre Tradunia y la traducción

  • ¿Cuáles son los idiomas que Tradunia traduce?

    Tradunia trabaja solo con tres idiomas: árabe, inglés y español, en todas las combinaciones posibles. Somos conscientes de que, al no ofrecer más idiomas, estamos perdiendo muchos encargos potenciales, pero limitarnos a las tres lenguas que nuestro equipo conoce en profundidad nos permite tener un control total sobre el resultado final. Para nosotros la calidad es un imperativo, no un reclamo publicitario.
  • ¿Cómo entrego mis documentos?

    Puedes enviarlos a nuestra dirección de correo electrónico info@tradunia.com en un archivo adjunto, o, si el archivo es muy pesado, usar Google Drive, Dropbox o Wetransfer. Aceptamos cualquier tipo de formato de texto o imagen, pero nos pones las cosas mucho más fácil si nos envías un archivo de texto editable (es decir, que pueda abrirse con Word o un bloc de notas).
  • ¿Quién traduce en Tradunia?

    Aunque suene a perogrullo, en Tradunia traducen traductores. La traducción es un oficio, no un mero proceso, y requiere de unos conocimientos de técnicas y recursos que van más allá del dominio de los idiomas entre los que se traduce. Por eso solo colaboramos con traductores de contrastada experiencia en el mundo de la traducción.
  • ¿Puedo pedir cambios una vez ha sido entregado el trabajo? ¿Qué sucede si detecto un error?

    Nuestro trabajo no acaba cuando entregamos la traducción, sino cuando nuestros clientes quedan satisfechos. Valoramos mucho el feedback de nuestros clientes, y agradecemos cualquier puntualización que pueda hacer que nuestro trabajo sea mejor. Si tienes alguna corrección o modificación, siempre que sea razonable y justificada, no tendremos inconveniente en incorporarla a nuestro resultado final.
  • ¿Cómo aseguráis la confidencialidad de los textos que traducís?

    Firmamos acuerdos de confidencialidad con todos nuestros traductores colaboradores, y con aquellos clientes que lo soliciten.
  • ¿De qué manera garantizáis la calidad de vuestras traducciones?

    Contamos con diversos mecanismos para garantizar la calidad de nuestras traducciones. Para empezar, solo trabajamos con traductores profesionales de contrastada experiencia, lo que garantiza que tus textos serán afrontados con el cuidado y la profesionalidad que exige la tarea.

    El siguiente escalón en el proceso que garantiza la calidad de nuestras traducciones es la elección del traductor o grupo de traductores mejor preparados para cada encargo concreto: el traductor o equipo de traductores a quien asignemos tu proyecto solo traducirá a su lengua nativa (lo que garantiza adecuación de expresión y estilo) y tendrá experiencia previa en el campo de especialidad de tus textos (lo que garantiza exactitud de conceptos y vocabulario técnico).

    Por último, todas nuestras traducciones son revisadas por un revisor externo, que, si el cliente lo requiere, será un especialista de la materia traducida (ingeniero, jurista, técnico...).
  • ¿Qué proceso sigue la traducción desde que os envío el texto original hasta que recibo la traducción?

    Primero recibimos y evaluamos el encargo para analizar el volumen de trabajo, el grado de especialización y los plazos de entrega. De esta manera gestionamos nuestros recursos técnicos y humanos antes incluso de enviarte un presupuesto. En base a ello elaboramos un presupuesto teniendo en cuenta la dificultad, volumen y urgencia del trabajo. Nuestros presupuestos son sensatos y exactos, sin sobrecostes ni sorpresas de última hora.

    Una vez aceptado el presupuesto, adjudicamos el trabajo al traductor cuya formación y experiencia mejor se adapten al encargo. Si el volumen es alto y el plazo de entrega corto, se le asignará el encargo a un gestor de proyectos que dirigirá al equipo de traductores especializados y será responsable del resultado final.

    Una vez divididas las tareas, traducimos el texto, manteniéndonos en contacto contigo si fuera necesario y ayudándonos de los recursos con los que contamos (software de traducción, documentos de referencia, recursos terminológicos…). En caso de traducciones grandes el gestor de proyectos unificará la terminología y el estilo.

    Cuando la traducción está lista la revisamos y realizamos un minucioso control final para asegurarnos de que cumple con tus expectativas y nuestras exigencias de calidad en materia de adecuación lingüística (corrección de estilo, terminología uniforme y coherente) y técnica (adecuación del texto al campo de especialidad y exactitud de conceptos y terminología).

    Por último entregamos el trabajo, siempre a tiempo y exactamente como lo necesitas. Continuamos en contacto para cualquier puntualización que pueda surgir. Valoramos mucho el feedback de nuestros clientes.
  • Tengo un amigo/familiar/empleado que habla varios idiomas, ¿por qué iba a necesitar a un traductor profesional?

    No es extraño que escuchemos esta afirmación, que asume que el tener conocimientos de distintos idiomas es suficiente para traducir cualquier texto. Si bien es cierto que ciertos textos sencillos y sin gran relevancia los puede traducir un asistente que sepa varios idiomas, si tu intención va más allá de entender el sentido general del texto (por ejemplo, si el texto está destinado a ser publicado, o se trata de un documento cuya comprensión exacta es vital para el desempeño de tu empresa), es imprescindible que recurras a un traductor profesional.

    ¿De qué manera marca un traductor profesional la diferencia? Primero, a nivel lingüístico: Un traductor no solo conoce los idiomas entre los que traduce, sino que los domina en profundidad, con todos sus giros, diferencias de estilo, registros, sutilezas y normas ortotipográficas. Esto garantiza, por un lado, que el traductor va a ser capaz de comprender el texto de origen en su totalidad, y por otro que va a ser capaz de plasmar sus matices en el texto meta con total corrección.

    Segundo, a nivel técnico: Los traductores se especializan en uno o varios campos de especialidad, lo que les permite conocer la terminología y modismos específicos de ese campo y, aún más importante, les permite entender los textos que están traducciendo, detectando al instante cualquier punto ambiguo o incorrecto y arreglándolo antes de que se propague en las versiones en diferentes lenguas.

    Por último, a nivel económico: Los traductores se dedican profesionalmente a esta actividad, por lo que automatizan ciertas tareas y procesos, detectan dónde hay peligros potenciales que puedan llegar a causar un problema en el futuro y saben dónde buscar los recursos (terminología, documentación...). ¿El resultado? Un trabajo impecable realizado en menos tiempo de lo que tarda una persona no profesional, por lo que no solo tendrás la seguridad del trabajo bien hecho, sino que también ahorrarás tiempo y dinero.
  • ¿Qué métodos de pago aceptáis?

    Aceptamos pagos por tarjeta de crédito, transferencia bancaria y Paypal. Más información sobre métodos de pago aquí.

  • Preguntas sobre el cálculo del presupuesto

  • ¿Cómo calculáis vuestros presupuestos?

    Para poder proporcionarte un presupuesto necesitamos valorar el proyecto que nos encargas. Las variables que más influyen para determinar la tarifa son la dificultad técnica del proyecto (que pertenezca a un campo de especialidad más o menos concreto, que exija labores de programación o edición de imágenes...) y el plazo de entrega (si la urgencia es muy grande tendremos que emplear a más traductores o dedicarnos en exclusiva a ese proyecto, dejando otros de lado). Una vez determinada la tarifa (definida en € por palabra) se multiplica por el número de palabras que tiene el texto.
  • ¿Cómo puedo calcular el número de palabras que tiene mi texto?

    Contar palabras es muy sencillo si el texto que vas a traducir viene en un formato de texto editable: Abre el texto en Microsoft Word (o copia el texto y pégalo en un documento nuevo de Word), ve a la pestaña "Revisar" y pulsa sobre "Contar palabras", en el bloque de la izquierda (en OpenOffice has de ir a Archivo>Propiedades y luego a la pestaña "Estadísticas").

    Si el texto no viene en un formato editable (la mayoría de los archivos escaneados) deberás optar por la opción de "la cuenta de la vieja". Dado que el programa (normalmente un lector de pdf o de imágenes) no puede detectar el número de palabras, para hacer una estimación de cuántas palabras tiene deberás contar el número de palabras que tiene una línea (asumimos que esa línea contiene una cantidad media de palabras) y multiplicar ese número por el número de líneas que tiene el texto. Es un método muy inexacto, pero sirve para hacerse una idea.

    En cualquier caso, si tienes dudas puedes enviarnos el texto que quieres traducir a info@tradunia.com. Nosotros contamos con herramientas informáticas que nos ayudan a calcular el número de palabras que tiene un texto de manera más exacta.
  • ¿Cómo puedo conseguir un presupuesto definitivo (cerrado)?

    Para un presupuesto cerrado has de ponerte en contacto con nosotros en info@tradunia.com, con los datos de tu proyecto. Te elaboraremos un prespuesto definitivo sin compromiso. Recuerda que nuestros presupuestos son cerrados, sin sorpresas ni sobrecostes de última hora.
  • Necesito la traducción urgentemente, ¿afecta esto a precio?

    Sí, si tu traducción es muy urgente probablemente necesitaremos a más de un traductor para poder terminarla a tiempo, por lo que tendremos que aplicar un incremento. Si quieres estar seguro, envíanos un mail a info@tradunia.com con tu proyecto para que te enviemos un presupuesto. Nuestros presupuestos son claros y cada concepto está justificado.
  • ¿La maquetación entra en el presupuesto?

    No, el presupuesto incluye el coste de la traducción, y no de otros servicios adicionales. El coste de maquetación de un texto depende del proyecto en cuestión, y será más o menos costosa dependiendo de la longitud del texto, del tipo de maquetación y de si existía una maquetación previa o habría que crearla de cero. Eso solo podemos calcularlo estudiando el proyecto, por lo que si necesitas una traducción que incluya maquetación, envíanos el texto a info@tradunia.com explicando las características del proyecto y te elaboraremos un presupuesto sin compromiso. Ni que decir tiene que si no necesitas maquetación o quieres que se haga cargo de ella otra persona nosotros te traducimos el texto sin aplicar ningún coste adicional.
  • Mi texto incluye muchas imágenes que necesitan ser traducidas, ¿cómo calculo el precio?

    La traducción de imágenes exige, además de la traducción, el uso de herramientas de edición de imágenes para modificar la imagen original y añadirle la traducción. Es por ello que añadimos un recargo por cada imagen editada, que sumamos al coste por palabras de la imagen.

  • Preguntas sobre las traducciones juradas

  • ¿Qué es una traducción jurada?

    Una traducción jurada (en ocasiones llamada "traducción oficial") es una traducción realizada por un traductor-intérprete jurado que acredita que la traducción realizada es fiel al documento original. En España es el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación el que nombra a los traductores-intérpretes jurados. Una traducción jurada, según la legislación española actual, debe de ir firmada y sellada en todas sus páginas, debe culminarse con una frase estándar de cierre y debe acompañarse de una copia del documento original.
  • ¿Qué diferencia hay entre la traducción jurada y la traducción legal y jurídica?

    La traducción legal y jurídica es la que se ocupa de textos relacionados con el mundo del derecho, tanto público como privado (contratos, certificados, leyes, testamentos...), mientras que una traducción jurada es aquella realizada por un traductor-intérprete jurado oficial que da fe de que la traducción es fiel y completa.

    Muchas veces una traducción puede ser a la vez traducción jurídica y jurada (por ejemplo, un certificado de antecedentes penales estadounidense traducido al español y presentado a la administración española como documento oficial), pero también puede darse el caso de que una traducción de temática legal no se haga jurada (por ejemplo, la traducción de un contrato que se va a firmar en otro idioma, para saber qué dice), o que una traducción necesite ser jurada pero que no sea de temática legal (por ejemplo, un certificado de notas de una universidad extranjera presentado en España).
  • ¿Cuándo necesito que mi traducción sea jurada?

    Las traducciones juradas tienen el carácter de oficial, por lo que en la mayoría de los casos en que tengas que entregar a un organismo español un documento originalmente redactado en una lengua no oficial te exigirán que la traducción sea jurada. Ejemplos de esto son los certificados de nacimiento o matrimonio durante un proceso de naturalización o la traducción de títulos académicos para su homologación en España. Estos casos también se dan en sentido inverso, es decir, documentos redactados en español que requieran ser traducidos a lenguas extranjeras para su aceptación por parte de organismos extranjeros (universidades, embajadas...).

    Existen otros casos en los que la traducción jurada no es estrictamente necesaria, pero sí recomendable. Por ejemplo, la documentación aportada en un juicio no necesita ser traducida por un traductor oficial, pero solo puedes evitar que sea impugnada por la otra parte si se trata de una traducción jurada. Los textos del derecho mercantil (por ejemplo, contratos) tampoco han de ser traducidos por un traductor jurado salvo que las partes así lo convengan, pero sí es conveniente que el traductor sea especializado en traducción legal y jurídica, para evitar errores de traducción que podrían tener consecuencias desastrosas.

  • Preguntas sobre la traducción de páginas web

  • ¿Pueden traducirse al árabe todas las páginas web?

    No todas las páginas web están adaptadas para ser traducidas al árabe. El árabe es una lengua que se escribe de derecha a izquierda, y por lo tanto al traducir una página al árabe no basta con que el contenido esté escrito en la nueva lengua, sino que la página entera ha de estar adaptada para que muestre los contenidos en el sentido inverso (la orientación de los menús, la posición de los botones, la ubicación del sidebar...). Si la página fue diseñada teniendo esto en cuenta la adaptación de la página web es factible y no tiene por qué presentar dificultades. Sin embargo, si la página web no se diseñó teniendo en cuenta los lenguajes escritos de derecha a izquierda, el proceso de adaptación de la página será con toda probabilidad más costoso que el de la traducción en sí, y en ocasiones incluso más costoso que diseñar una página desde cero.

    Si quieres saber si tu página puede traducirse al árabe envía un mail a info@tradunia.com y te asesoraremos sin compromiso.
  • ¿Y si solo quiero saber qué dice una página web?

    En ese caso podemos traducir los contenidos para entregártelos, sin necesidad de complicaciones técnicas.
  • ¿Tradunia solo traduce o también puede hacerse cargo de los aspectos técnicos?

    Eso depende de vuestras necesidades. Si contáis para vuestra web con apoyo informático capaz de adaptar el sitio al contenido árabe, nos limitaremos a realizar la traducción en el formato que prefiráis (archivo de texto, archivo de Excel, archivo .xliff, editor de WPML...). Si, por el contrario, necesitáis apoyo técnico para adaptar vuestra web al árabe, el equipo de informáticos de Tradunia puede hacerse cargo.
  • ¿Con qué plataformas de diseño web trabajáis?

    Tradunia ha traducido webs diseñadas en HTML puro y gestores de contenidos como Wordpress, Drupal y Joomla. Si tu web ha sido diseñada usando otro método, no dudes en ponerte en contacto con nosotros: seguro que encontramos la solución que necesitas.

  • Preguntas sobre la traducción técnica

  • ¿Contáis con traductores especializados en todos los campos de especialidad técnica?

    En Tradunia trabajamos con traductores especialistas en los campos más importantes de la ciencia: mecánica, electricidad, comunicaciones, transporte, medicina, arquitectura, química, física, geología, geografía, biología y matemáticas.
  • ¿De verdad necesito una traducción hecha por un especialista? ¿No me vale con una traducción normal?

    Un traductor especialista tiene amplios conocimientos del campo de especialidad en el que traduce: está habituado a los modos de expresión para ese campo de especialidad en ambas lenguas, conoce la terminología específica y sabe usarla sin ambigüedad y, más importante que todo eso, entiende los textos que está traduciendo, lo que asegura un resultado coherente y legible. Un traductor general no tiene por qué reunir las cualidades anteriores, y es posible que ante un término que desconoce acabe usando un equivalente inexacto o que ante un fragmento oscuro acabe optando por una solución errónea.

  • Preguntas sobre la interpretación

  • ¿Qué diferencia hay entre una traducción y una interpretación?

    Ambas actividades consisten en trasladar un mensaje de un idioma a otro. Sin embargo, la traducción se ocupa de textos escritos, mientras que la interpretación se ocupa de situaciones orales (conferencias, clases, juicios, consultas médicas...).
  • ¿Qué clase de situaciones requieren de un intérprete?

    Toda situación que implique al menos dos hablantes que quieren comunicarse entre sí pero que desconocen la lengua del otro y no dominan una lengua común en la que comunicarse: conferencias, reuniones de negocios, consultas médicas, juicios, clases magistrales...
  • ¿El intérprete estará conmigo en todo momento?

    Si contratas nuestros servicios de interpretación el intérprete estará contigo todo el tiempo que necesites, para que no llegue el momento en el que no seas capaz de comprender algo o hacerte entender.
  • ¿Qué valor añadido aportáis más allá de la interpretación en sí?

    Nuestros intérpretes prepararán contigo previamente el contenido del acto, para no dejar cabos sueltos y que fluya con naturalidad. Una vez finalice el acto, si así lo requieres, nuestro intérprete podrá analizar contigo la sesión para aclarar dudas y rescatar matices.