Es habitual encontrar alguna que otra errata en prensa cuando se tratan temas relacionados con el mundo árabe: transcripciones erróneas, falta de coherencia al nombrar lugares, un excesivo foco en expresiones religiosas… Sin embargo, aunque concedamos un cierto margen de error a los periodistas, olvidamos que para tratar temas de regiones cuyos idiomas no conocen, estos han de recurrir a intermediarios, y no siempre la intermediación se produce en condiciones óptimas.

Eso es lo que parece haberle ocurrido al diario El País, que a principios de junio publicó un reportaje sobre la adaptación de refugiados sirios en Argentina. El artículo va encabezado por un vídeo en el que uno de los protagonistas cuenta en árabe sus deseos de regresar a Alepo. A simple vista parece correcto, y el contenido de los subtítulos parece alinearse con lo que el entrevistado parece estar diciendo… pero no es así.

Para una persona que sabe árabe y español, los subtítulos no paran de chirriar, pues en ningún momento coinciden con lo que el entrevistado está diciendo. En ocasiones el subtítulo se adelanta a lo que él va a decir, en otras ocasiones se detiene en reformular conceptos que se dicen en una sola frase, e incluso a veces aparecen subtítulos de cosas que él no ha dicho. El resultado aturde por la incertidumbre que genera y la desconfianza que produce en el supuesto compromiso de los medios de comunicación con la verdad.

A continuación, para ilustrar nuestro desconcierto, incluimos una tabla con los contenidos del vídeo en árabe, el subtítulo que aparece en el vídeo de El País, y una traducción literal de las palabras del alepino:





Subtitulo de El País Corrección Original en árabe
Me ha gustado mucho Argentina Tuve mala suerte en Argentina. الحظ القليل… حظي كان بالإرجنتين قليل
Pero he tenido mala suerte No conseguí encontrar un trabajo adecuado ما حسنت لاقي شغل مناسب لإلي
Para ayudar a mi familia y vivir bien aquí para poder trabajar y mantener a mi familia. شان أحسن اشتغل وعيش عيلتي هاد هوه السبب
Me costó por dos cosas: Los dolores de espalda y por no hablar español Tengo el problema de la minusvalía y el no hablar español عندي مشكلة الإعاقة ومشكلة No hablar español
Aparte del tema del dinero, estaba encerrado, todo el tiempo, no conocía a nadie. Además de por la situación económica, el ser humano necesita un trabajo para poder vivir. بغض النظر عن الوضع المادي، بس الإنسان بحاجة للعمل شان يحسن يعيش
Estaba fumando todo el día, ansioso. No contaba con nadie, ni tenía amigos, nadie. El dinero va y viene, pero en una sociedad necesitas trabajar para poder adaptarte, المصاري بتروح وبتجي بس هوه الوضع الاجتماعي لازم انت تشتغل شان تحسن تتأقلم
Encerrado todo el día, no conocía a nadie para poder ser una persona productiva en la vida. منشان تضل انت إنسان منتج بالحياة
Independientemente del tema del dinero, el dinero es un asunto aparte. من عدا موضوع المصاري، موضوع المصاري موضوع تاني
Prefiero irme y hacer esto en mi país, con mi gente. Hay que ser una persona productiva, no se puede ser dependiente. بس لازم تكون انت انسان منتج ما معقول انت تكون انسان اتكالي يعني.
En Alepo están mis amigos, vecinos, padres. Los amigos, los hermanos, la familia… الأصدقاء، الأخوة، الأهل..
He vivido toda mi vida allí, y aquí me cuesta armar todo eso de nuevo. En cuanto llegue, no voy a tener problema en conseguir un trabajo. Por supuesto que aquí hice amigos, pero claro, queda tu familia, tus hermanos y tus vecinos, para conseguir eso necesitas mucho tiempo. طبعا هون صار في أصدقاء بس طبعا ضل أهلك أخواتك، جيرانك هي بدك فترة طويلة لتحسن تحصل على هل الشي
Respeto mucho las leyes del país, y todo lo que me han dado a mí y a mi familia, Es bajar del avión, dormir un poco y al día siguiente estar directamente trabajando. مجرد ما نزلت من باب الطيارة بنام شوي تاني يوم بنزل على شغلي مباشرةً
pero no me he acostumbrado a vivir esto. No quiero decir que sea algo incorrecto, son sus leyes y yo las respeto. بس أنا مو قصدي أنو هاد شي غلط، هي قوانينون أنا بحترما.
Vivimos aquí para cambiar de vida, Cada país y cada pueblo tiene sus leyes, yo no quiero decir que sea algo incorrecto, estas son sus leyes y yo las respeto. بس يعني كل بلد، كل شعب الو قوانينو أنا ما قصدي أنو هيدا شي غلط هادا قوانينون وأنا بحترما.
Mejorar las cosas y darles un buen futuro a mis hijos Pero yo ya tengo una casa en Alepo, donde no tengo que pagar un alquiler, mientras que aquí si quiero vivir tengo que pagar alquiler. بس يعني أنا عندي بيت في حلب ماني مستعد...يعني ما عندي أجار، إذا بدي عيش هون بدي إدفع أجار.
Pero no he podido darle eso a mi familia aquí Nosotros queremos ser independientes, trabajar, estudiar y establecer una vida mejor para los niños. مانا مفكرين، مفكرين نعتمد على حالنا نشتغل، نتعلم، نأسس حياة أفضل للولاد.
Y tengo miedo de perder aún más cosas, Mi mujer y yo vinimos aquí por el futuro de los niños, ¿sabes? لأن نحني، أنا بالنسبة ألي أنا وزوجتي جينا كرمال مستقبل للأطفال، عرفت علي شلون
por eso quiero volver a mi país. Pero si no trabajo no puedo moverme. بس أنا إذا ما اشتغلت، مافيني اتحرك يعني
Estoy agradecido a Argentina. Me gustaría primero disculparme ante el pueblo argentino, أنا بحب أول شي اعتذر من الشعب الإرجنتيني
Me han tratado muy bien, me han hecho sentir porque son buena gente y me recibieron con cariño. لأنه هوه شعب طيب وقابلني بالمحبة
como en mi casa Lo segundo es que me siento orgulloso de los amigos que hice en Argentina. تاني شي بحب افتخر، صار عندي أصدقاء بالإرجنتين
La gente es maravillosa Desearía que me visitaran en mi país, igual que yo pude conocer su civilización, sus costumbres y sus tradiciones. بتمنى يزوروني ببلدي، شان متل ما أنا تعرفت على حضارتون وعاداتون وتقاليدون
Espero que en el futuro Me encantaría que me visitaran en Siria para poder ofrecerles mi hospitalidad. بتمنى يجو يزوروني بسوريا شان أنا كمان أقوم بواجب الضيافة بحقون
mis amigos me visiten en Siria. Pido perdón a cada persona con la que me haya equivocado, y espero que todos me perdonen. بعتذر من كل إنسان أنا غلطت بحقو وبتمنى من الجميع يسامحوني

Aunque la descoordinación entre el habla y el subtítulo no nos parece la modalidad de subtitulado más adecuada, podríamos entender que la intención fuera simplemente la de acompañar al vídeo para dar una idea general de lo que se está diciendo. Si así fuera, no importaría tanto el ajuste exacto entre las palabras y el subtítulo como que el mensaje se transmitiera íntegro.

En cambio, en el caso de este vídeo, la falta de asesoramiento lingüístico es evidente. No existe únicamente una descoordinación en la forma, sino también en el contenido, hasta tal punto que se añaden detalles inexistentes en el original (como el tabaco o el dolor de espalda, que quizá sí se mencionaran en otros momentos de la entrevista, pero no en este) y se eliminan otros interesantes (como su interés en encontrar trabajo para adaptarse mejor, o sus disculpas finales).

Tras investigar un poco hemos podido comprobar que la responsabilidad última de este resultado no recae en El País (a quien de todos modos no le hubiera venido mal consultar a un experto), sino en los realizadores del documental que se menciona en el reportaje, quienes extrajeron este fragmento para el diario argentino La Nación y añadieron los subtítulos. El País se limitó a recortar el vídeo y adaptar los subtítulos existentes al español de España, sin preocuparse por comprobar la veracidad de los contenidos, multiplicando así el alcance de una información inexacta.

Es una lástima que un trabajo seguramente sólido y bien documentado, con una clara y saludable finalidad social, acabe perdiendo credibilidad por descuidar el aspecto lingüístico, algo clave cuando se media con gente que no habla nuestro idioma. Y es preocupante que un gran medio de comunicación, que cuenta con recursos suficientes como para comprobar la solidez de la información que le llega traducida de otros idiomas, confíe, se despreocupe, y acabe propagando información errónea. Como demuestra este incidente, la intermediación lingüística es un eslabón en ocasiones frágil, pero vita.

En Tradunia estamos comprometidos con la calidad y la veracidad en la traducción árabe español. Por eso hemos creado Tradunia Solidarios, un programa mediante el que ofrecemos nuestros servicios de manera gratuita a proyectos sin ánimo de lucro (ONG, realizadores de documentales…) que vayan a tener un impacto positivo en la sociedad.